先日の旅帰り、シンガポールの空港で、ものすごく時間があまっていたので、同じスーパー探検大好き隊、Fちゃんと空港内にあるスーパーを探検。
商品は中国製のものが多かった。
ホールズの「レモングラス味」なんていうのもあって、激しく心引かれたけど、買って帰ってもだれも食べてくれなそうなので断念。
中国製品はなかなかおもろいものが多い。とくにそのうたい文句とかね。
とかね。
間違いというわけじゃないけど
この写真だと良く見えないかな。
「体に負担はない」「たべればたべるほど美味しくなる」そうな。
体に負担はないなら安心~!っていうことじゃないし、負担ってどんな。。。。
そして私たち的に一番ヒットだったのはこちら。
って。
「となりのかべにかべたてたけた」じゃないんだから。。
でも「ふりかけたてた」ってなんだか語呂が良くて実は気に入っていたりするんだけど。
いや、私だって語学はまったく出来ないし、日本語もかなり怪しいし、ブログでも誤字脱字が多いから人のことは笑えないんだけどね。
でもこういうのを見つけては2人で爆笑。
そういえば、昔、ネットで話題になった「イタリアの三流ホテル」って言うのがあって、あるイタリアのホテルが自分のホテルをHPで7カ国語ぐらいで紹介してるんだけど、そこでの日本訳が。
『Tumerホテルは三流のホテルです。ローマのセンターに建ててやりました。ローマの一番良い三流のホテルです。』
というような文で、自分から三流(三ツ星のことだろうね)といってしまい「建ててやりました」という上から目線な言葉に大笑いしたものだけれど、さすがに話題になりすぎて今は日本語のページは無くなってしまったけれど。
もちろん私も意味も知らないで恥ずかしい英語やフランス語が書き連ねてあるであろうTシャツなど平気で着ているので自分のことは棚の上だけどね。
この前も「獺祭り」を「猪祭り」って間違えたまま祭りを続けちゃったし。
でもこういうの見つけるのは大好きなのよね。
それにしても言葉って難しい。日本語はいろいろな言い回しがあって特に難しいのかもね。
だから、これからも私のブログに変なところがあっても笑って許してね。
と予防線を張っておいたりして。